Dove sei tu ? Chanson, Dan Ferdinande

Montage de Guy Ferdinande




– Dove sei tu ?
Nel buio le risponde lui :
– Qui !
Scoppia di ridere lei
Certo è qui accanto a lei presso alla sua mano
se le piglia la voglia di toccarlo
pezzo a pezzo di restituirlo
doppo che sia spento il lume
Appoggierà la testa sulla sua spalla e lo sentirà
Accarezzerà la nuca e i capelli suoi
che son' di seta tiepida
Scivolerà la mano giù fino alle reni e cercherà
una spiaggia di sabbia una sorgente ardente
a dar tant’allegria
Cosi stretta è la nave lenta del lor' letto
che neppure lo spazzio di due mani rimane fra di loro
Se lei stende il braccio lungo al suo corpo
solo puo allungare il braccio sul suo braccio
la mano nella mano sua
Suo corpo a lui è quello che il mondo
le ha dato a toccare a riconoscere
a stringere nei tempi disperati nelle ore di felicità
Suo corpo a lui è quello che sposa perfettamente
suo corpo a lei

(Paroles, musique, chant, traduction en italien par Dan Ferdinande. Paru en CD : Chansons d'Amour Eternelles, Le Rewidiage Ed., Lompret 2004)


– Tu es où ?
Dans le noir il répond :
– Ici.
Ça la fait glousser Bien sûr qu’il est ici tout près à portée de sa main si elle veut (et elle le veut) le toucher le restituer morceau par morceau après que la lumière ait été éteinte l'effaçant à son regard Elle collera son nez contre son épaule et le humera Sa main droite caressera sa nuque ses cheveux qui sont de soie tiède puis ira retrouver une source brûlante du côté de ses reins Il n’y a même pas l’espace d’une main entre elle et lui Si elle glisse son bras tout le long de son corps elle ne peut que l’allonger au-dessus de son bras à lui et poser sa main dans la sienne tellement minuscule est le bateau de leur lit
Son corps à lui est celui que le monde lui a donné à pétrir à reconnaître à serrer dans les temps de détresse, aux heures de bonheur Son corps à lui est celui qui épouse parfaitement le sien

(Texte original paru dans Et ces Délices)

 





 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire